Parece que se murmura

Summer-Day-by-Christian-Schloe
Obra de Christian Schloe

Parece que se murmura                                               Il semble qu´on murmure
que se habla a cada instante                                      qu´on parle à chaque instant
entre los roces de alas                                                   parmi les froissements d´ailes
las rúas, las rutas, las ruedas,                                     les rues, les roues, les routes,
las sílabas de las cigarras,                                            les syllabes des cigales,
las vocales de los pájaros,                                             les voyelles des oiseaux,
las comas del viento,                                                      les virgules du vent,
el sentido de todo añadido a todo,                             le sens mis bout á bout,
borrándose de sí mismo.                                               s´effaçnt de lui-même.
Hay que estar a la escucha                                          Il faut être à l´écoute
de lo que traduce el eco                                                de ce que traduit l´écho
del silencio nutritivo                                                      du moirrissant silence
que recomienza sin cesar                                             qui sans cesse recommence
una “buena aventura”                                                    une “bonne aventure
encondida detrás de las palabras                              cachée derriére les mots.

Jean Mambrino, poeta y escritor francés, nació en Londres en 1923, y falleció en Lille, Francia en 2012

Anuncios

Tú ignoras el lazo que une…

volegovVLADIMIR mujer pensando
Obra de Vladimir Volegov

Tú ignoras el lazo que une
el fuego con la noche, las chorreantes
tinieblas en el seno de la luz,
el acuerdo de contrarios del que tu cuerpo
está hecho, esta fresca hoguera
donde tu carne nutre su sed
nunca saciada, el deseo que te devora
y transporta siempre a otro lugar,
tan absoluto que te parece extranjero, cuando
te es mas íntimo que tu intimidad, sin corte,
sin frontera, entre el que tú eres
y no eres todavía, aquí
cuando tu ser está allá, en el fondo
de ti, donde tu futura morada
te consume, para introducirte
en su deslumbrante y tierna oscuridad.

Jean Mambrino, poeta y escritor francés, nació en Londres en 1923, y falleció en Lille, Francia en 2012

La hoguera de fuego ardiente

Martinoft
Fotografía de Martinotf

La hoguera de fuego ardiente
se ha tornado claro del bosque
infinito campo de luz
y silencio
donde un viento dorado se desliza.

Tú recuerdas el prado
que el espacio atiza,
iluminado de mariposas
y juncos que danzan,
donde la línea de álamos
acariciaba las colinas, agazapadas
sus curvas en la palma del cielo.

Una infancia siempre por delante,
reencontrada, renovada, prometida,
en forma de sueños, risas
y embelesos.

Jean Mambrino, poeta y escritor francés, nació en Londres en 1923, y falleció en Lille, Francia en 2012

 

Tú dices que todas las palabras…

dorina-costras-introspection
Obra de Dorina Costras

Tú dices que todas las palabras
están hechas añicos, su carne
gastada, marchitada
que todo ha sido dicho.
Recitas de memoria la muerta lección.
Ignoras
que hay palabras graves,
llenas de una solemne sencillez,
palabras que están en ti,
dormidas,
que nadie ha articulado jamás,
y de las que todo el futuro depende,
el porvenir del mundo en ti conservado,
y que tú solo
puedes extraer de la nada,
revelando la profundidad de su secreto.

Jean Mambrino, poeta y escritor francés, nació en Londres en 1923, y falleció en Lille, Francia en 2012

Los árboles alzan sus brazos

posters-gotas-de-agua-sobre-rose-roja-hermosa-primer-plano

Les arbres élèvent leurs bras
Chargés d’offrandes,
Avec les regards
où dort l’image des lourdes roses,
Dont l’odeur a le goût du vin rare,
le calice des roses, pour y boire,
plein de la rosée des larmes.

Les ruisseaux ont mis leurs habits de gala
glissant hors d’eux-mêmes
avec les nuages, et les heures
de longue et gragile durée,
lorsque loin derrière les voiles de la plaine
galope un cheval noir
à la croupe luisante et fraîche,
aspiré par la pluie des étoiles.

                                                     ………………………………………………………..

Los árboles alzan sus brazos
cargados de ofrendas,
con las miradas
donde duerme la imagen de las grávidas rosas,
de las que el aroma posee el gusto del vino raro,
el cáliz de las rosas, para beberlo, lleno del rocío de las lágrimas.

Los arroyos se han puesto sus trajes de gala,
deslizándose fuera de ellos mismos
con las nubes, y las horas
de larga duración,
cuando a lo lejos detrás de los velos de la llanura,
galopa un caballo negro
de grupa reluciente y fresca,
aspirado por la lluvia de estrellas.

Del poemario Como un viento de rocío

traducción de Carlos Aurtenetxe

Jean Mambrino, poeta y escritor francés, nació en Londres en 1923, y falleció en Lille, Francia en 2012

Ese narciso al borde del agua

image

Ese narciso al borde del agua
duda entre el blanco y el oro.
Persiste en el placer de
borrar su perfume,
y se retira discretamente
para mezclarse a la ronda
de las estrellas sin color
al acecho detrás de las nubes.

Él da a cada uno la señal
de partir. Todos los arroyos
rompen a reír
al llevarse las imágenes
de las hojas desnudas y las nubes
mojadas de azul. Es tan bello
marcharse cuando estamos seguros
de que no volveremos.

Del poemario Como un viento de rocío

Jean Mambrino, poeta y escritor francés, nació en Londres en 1923, y falleció en Lille, Francia en 2012

traducción de Carlos Aurtenetxe

Homenaje a Jean Mambrino 

Jean Mambrino y carlos aurtenetxe
Jean Mambrino y Carlos Aurtenetxe