Cuántas tentaciones…

Cuántas tentaciones atravieso
en el trayecto entre el cuarto
y la cocina, entre la cocina
y el baño. Una mancha
en la pared, un trozo de papel
caído en el suelo, un vaso de agua,
mirar por la ventana,
saludar a la vecina,
acariciar a la gata.
Así olvido siempre
la idea principal, me pierdo
por el camino, me descompongo
día a día y es inútil
intentar cualquier regreso.

Patrizia Cavalli nació en Todi en 1947 y murió en Roma en 2022.

Traducción: Carlos Vitale
 
 
QUANTE TENTAZIONI…

Quante tentazioni attraverso
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
caduto in terra, un bicchiere d’acqua,
un guardar dalla finestra,
ciao alla vicina,
una carezza alla gattina.
Cosí dimentico sempre
l’idea principale, mi perdo
per strada, mi scompongo
giorno per giorno ed è vano
tentare qualsiasi ritorno.

La poesía

la poesía no viste con elegancia
no tiene espacios luminosos
ni respiraciones amplias
se sumerge en el dolor
inmenso de una humanidad
constantemente herida

la poesía no tiene cómplices
no tiene masas entusiastas
ni amorosas intenciones 
encerradas en otros corazones
a menudo devastados y decepcionados
en cuerpos exhaustos

la poesía busca seguidores y amantes
de una palabra olvidada
a menudo muda y sorda
escrita con la sangre derramada
y palabras inciertas
muy a menudo invisibles

Beppe Costa nació en Catania en 1941. Entre otros libros, ha publicado: Una poltrona comoda, Il male felice y Anche ora che la luna.

Traducción: Carlos Vitale

LA POESIA

la poesia non veste elegante
non ha spazi luminosi
né respiri ampi
s’immerge nel dolore
immenso d’una umanità
in costante ferita

la poesia non ha complici
non ha masse plaudenti
né amorosi intenti
rinchiusa in cuori altri
spesso devastati e delusi
su corpi sfiniti

la poesia cerca seguaci e amanti
d’una parola scordata
spesso muta e sorda
scritta col sangue versato
e parole incerte
molto spesso invisibili

Hoy…

Hoy me place el amor que no obsesiona;
el amor pequeño, de sueños abarcables;
el amor marcado por límites mesurables.
Brilla en silencio hoy en la punta de los dedos
el agua de la ternura. Ni inquietudes
ni una pizca de deseo o de locura.
Plácidamente me entrego a la armonía
del benigno contexto. Nada me eleva.
El amor que hoy me place navega a vela
suavemente impulsado por el vientecillo.
Dócil amor que no exalta ni duele.

Pilar Cabot nació en 1940 en Vic (Barcelona), donde murió en 2017.

AVUI…

Avui em plau l’amor que no obsedeix;
l’amor petit, de somnis abastables;
l’amor marcat per límits mesurables.
Brilla en silenci avui al cap dels dits
l’aigua de la tendresa. Ni neguits
ni un borrall de desig o de follia.
Plàcidament em lliuro a l’harmonia
del benigne context. Res no m’encela.
L’amor que avui em plau navega a vela
suaument impulsat pel ventijol.
Dòcil amor que no exalta ni dol.

Traducción: Carlos Vitale

La trilladora

 
Suavemente me dices que sonría.
Más ya no pido.
 
Junto a esa sonrisa
y a la triste dulzura que dices ver
en mis ojos,
junto a estos signos
otros traeré
como una tierra dura
bajo los tercos azotes de una trilladora.
 
Nada me corre encima inútilmente
en esta imperdonable culpa
de querer vivir.

Vito Davoli nació en Bari en 1973.
Traducción: Carlos Vitale

LA TREBBIATRICE


Sommessamente mi dici di sorridere.
Di più non chiedo.
Accanto a quel sorriso
e alla triste dolcezza che dici di vedere
nei miei occhi,
accanto a questi segni
altri ne porterò

come una terra dura
sotto testarde sferze di una trebbiatrice.
Nulla mi corre addosso inutilmente
in questa imperdonabile colpa
di voler vivere.

Móvil

No tengas prisa caballo familiar
que buscas de reojo un hilo de oro
y un signo que a mí te una,
una voz solitaria arrancada de los dormitorios
de los relámpagos de oxidados grumos
de cruces, de estrellas, con los catarros
que afligen otoño e invierno
a cada peregrino sin paz…
Antes es preciso un móvil
lo más extraño posible
para justificar vidas errabundas
y erradas. 

Traducción Carlos Vitale

MOVENTE

Non avere fretta cavallo familiare
che cerchi sott´occhi un filo d´oro
e un segno che a me ti accomuni,
una voce solitaria strappata ai dormitori
ai lampi di rugginosi grumi
di croci, di stelle, coi catarri
che affliggono autunno e inverno
ogni pellegrino senza pace…
Occorre prima un movente
il più possibile strano
per giustificare vite errabonde
ed errate.

Francesco De Napoli nació en 1954 en Potenza (Basilicata, Italia) y reside en Cassino (Frosinone, Lacio). Entre otros libros, ha publicado: Il pane di Siviglia, Urna d´amore y Poesie per Urbino.

La vida furtiva

Seguramente será como ahora. Estaré despierto,
iré arriba y abajo por el pasillo. Como un minero
que sale de un pozo, me subirá
desde el silencio de toda la casa, brusco,
el ronquido del ascensor. Me detendré a escuchar
el abofeteo de puertas de metal, y los pasos
del rellano, y adivinaré el instante
en que empezará a temblar la angustia del timbre.
Sabré quienes son. Les abriré en seguida. Todo perdido,
que entren estos, a quienes tendré que decírselo todo.

Gabriel Ferrater nació en Reus (Tarragona) en 1922 y murió en Sant Cugat del Vallès (Barcelona) en 1972.

Traducción Carlos Vitale

LA VIDA FURTIVA


Segurament serà com ara. Estaré despert,
aniré amunt i avall pel corredor. Com un minador
que surt d’un pou, em pujarà
des del silenci de toda la casa, brusc,
el ronc de l’ascensor. M’aturaré a escoltar
el bufeteig de portes de metall, i els passos
del replà, i endevinaré l’instant
que arrencarà a tremolar l’angúnia del timbre.
Sabré qui són. Els obriré de seguida. Tot perdut,
que entrin aquests, a qui ho hauré de dir tot.

Pozo nº 17

Había equilibrio
en la empresa de mi padre
antes del 61.
Había la armonía
que solo la naturaleza
sabe dar.
En la paz agreste
se insinuó amenazante
el pozo nº 17.
Los técnicos aseguraron:
el pozo es conforme a la ley
y sus escapes,
inocuos,
son necesarios para las tuberías.
Ciento sesenta fueron
las víctimas de la manada
inmoladas por los escapes inocuos.
A mi padre no le quedó nada.
Despojado y empobrecido
se debatía en la búsqueda de un porqué.
Mi madre contó los cadáveres
sin confiar en indemnizaciones:
el pozo era conforme a la ley.
Desde entonces
cada escape
es un grito de muerte.

Giovanni Di Lena nació en Pisticci (Matera) en 1958. Entre otros libros, ha publicado: La piega storta delle idee, Il reale e il possibile y Pietre.

Traducción: Carlos Vitale

POZZO N. 17

C’era equilibrio
nell’azienda di mio padre
prima del ’61.
C’era l’armonia
che solo la natura
sa donare.
Nella pace agreste
s’insinuò minaccioso
il pozzo n. 17.
I tecnici assicurarono:
il pozzo è a norma
e i suoi sfiati,
innocui,
sono necessari alla condotta.
Centosessanta furono
le vittime della mandria
immolate dagli sfiati innocui.
A mio padre non rimase niente.
Spogliato e impoverito
si dibatteva alla ricerca di un perchè.
Mia madre contò le carcasse,
senza sperare in risarcimenti:
il pozzo era a norma.
Da allora
ogni sfiato
è un grido di morte.

A veces es necesario

A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero nunca ha de morir todo un pueblo
por un solo hombre:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
e intenta comprender y amar
las razones y las diversas hablas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase como una mano tendida
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida libertad.

Salvador Espriu nació en Santa Coloma de Farners (Girona) en 1913 y murió en Barcelona en 1985.

Traducción del catalán de Carlos Vitale

A VEGADES ÉS NECESSARI…

A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.

Que Sepharad visqui eternament
en l’ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda llibertat.

Cuántas tentaciones

Cuántas tentaciones atravieso
en el trayecto entre el cuarto
y la cocina, entre la cocina
y el baño. Una mancha
en la pared, un trozo de papel
caído en el suelo, un vaso de agua,
mirar por la ventana,
saludar a la vecina,
acariciar a la gata.
Así olvido siempre
la idea principal, me pierdo
por el camino, me descompongo
día a día y es inútil
intentar cualquier regreso.

Patrizia Cavalli nació en Todi (Italia) en 1947 y murió en Roma en 2022.

Traducción de Carlos Vitale
 
 
QUANTE TENTAZIONI…

Quante tentazioni attraverso
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
caduto in terra, un bicchiere d’acqua,
un guardar dalla finestra,
ciao alla vicina,
una carezza alla gattina.
Cosí dimentico sempre
l’idea principale, mi perdo
per strada, mi scompongo
giorno per giorno ed è vano
tentare qualsiasi ritorno.

JOHNNY LAGUARDIA

Carlos Vitale

Me desespero porque no puedo estar presente
en todos los actos de la vida.
Murilo Mendes

JOHNNY LAGUARDIA RECIBE EL OSCAR DE 1933

Sin más humillación que la muerte
futura en un Hollywood de vidas estelares
bigotes y visones ganados en la dura batalla
de las sábanas me muevo en el asiento de la espera
hilvanando unas frases heredadas que ahuyenten el mal
de ojo adversario cuando oigo acariciar
mi nombre por unos labios que conozco
a otra distancia y subo entre clamores sofocados
al escenario de mayor gloria del mundo
en converso inglés mediterráneo.

GIOVANNI LAGUARDIA CONSTRUYE AL FIN SU CATEDRAL

¿Logrará una construcción del espíritu burlar
a las leyes de la naturaleza? ¿Podrá
la obra de una vida vencer a la muerte?
Una y otra vez interrogado me inclino sobre
planos que fueron razón de risas e impostura
y vuelvo la vista a una cúpula apoyada
en los más tenaces sueños de este renacimiento mío
y de las artes para afirmar contra toda cordura
contra los discretos y contra los cautos para pedir
y reclamar otros mil años de existencia vicaria.

JEAN LAGUARDIA PINTA UN AUTORRETRATO DE REMBRANDT

¡Oh, lo verdadero! Un puente de la nada
a la nada. En Avignon, rue de la République,
al fondo de un corredor que intuye
el mediodía, exploro el arte de ser otro
y el mismo, uno más y uno nuevo. ¿Quién duplica
a quién? ¿Quién guía el pincel que en el espejo ve
un rostro inmerecido? ¿Alguien responde?
El desconocido de la luz pregunta
por su voz más auténtica. ¿Es este eco
mi voz? ¿Apenas un silencio compartido?

JOÂO LAGUARDIA RODEA LAS COSTAS DE ÁFRICA

Sed de navegante e islas de Cabo Verde.
Quien ha nacido del mar
se hace coral en sus profundidades blancas.
Monstruos en archipiélago y cartas de agua plana.
No habrá premio del rey para el caído
por el calor y la vegetación inabordables.
No habrá bolsa de oro ni condado
que designe con su fama valle amargo.
El que muere deja su pundonor al inerte,
al enajenado, al impasible y al verdugo.

JUAN LAGUARDIA SE RINDE PARA GANAR

La celda de tu vientre es verdad y racimo.
Concédeme esta prueba de desfallecimiento:
saquea mi mirada el temor de perderte.
Di que no renuncias a este triunfo,
a esta derrota única que me pertenece y alienta.
¿Es a mí a quien amas o a la devoción de un instante?
¿No sientes en las manos
el mudable poder que ahora te ofrendo?
Aquello que moldeas es también tu fuerza.
Duermo con un muerto cuando no estoy contigo.

CARLOS VITALE: AUTORRETRATOS

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología
hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar, Descortesía del suicida, Cuaderno de l’Escala, El poeta más crítico y otros poetas italianos y Duermevela. Asimismo ha traducido numerosos libros de
poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Amelia Rosselli, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Carles Duarte, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015, obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas y, en 2023, el Premio de traducción “Val de Comino” a la trayectoria (Alvito, Italia). Reside en Barcelona desde 1981.