Cuántas tentaciones atravieso en el trayecto entre el cuarto y la cocina, entre la cocina y el baño. Una mancha en la pared, un trozo de papel caído en el suelo, un vaso de agua, mirar por la ventana, saludar a la vecina, acariciar a la gata. Así olvido siempre la idea principal, me pierdo por el camino, me descompongo día a día y es inútil intentar cualquier regreso.
Patrizia Cavalli nació en Todi en 1947 y murió en Roma en 2022.
Traducción: Carlos Vitale
QUANTE TENTAZIONI…
Quante tentazioni attraverso nel percorso tra la camera e la cucina, tra la cucina e il cesso. Una macchia sul muro, un pezzo di carta caduto in terra, un bicchiere d’acqua, un guardar dalla finestra, ciao alla vicina, una carezza alla gattina. Cosí dimentico sempre l’idea principale, mi perdo per strada, mi scompongo giorno per giorno ed è vano tentare qualsiasi ritorno.
la poesía no viste con elegancia no tiene espacios luminosos ni respiraciones amplias se sumerge en el dolor inmenso de una humanidad constantemente herida
la poesía no tiene cómplices no tiene masas entusiastas ni amorosas intenciones encerradas en otros corazones a menudo devastados y decepcionados en cuerpos exhaustos
la poesía busca seguidores y amantes de una palabra olvidada a menudo muda y sorda escrita con la sangre derramada y palabras inciertas muy a menudo invisibles
Beppe Costa nació en Catania en 1941. Entre otros libros, ha publicado: Una poltrona comoda, Il male felice y Anche ora che la luna.
Traducción: Carlos Vitale
LA POESIA
la poesia non veste elegante non ha spazi luminosi né respiri ampi s’immerge nel dolore immenso d’una umanità in costante ferita
la poesia non ha complici non ha masse plaudenti né amorosi intenti rinchiusa in cuori altri spesso devastati e delusi su corpi sfiniti
la poesia cerca seguaci e amanti d’una parola scordata spesso muta e sorda scritta col sangue versato e parole incerte molto spesso invisibili
Hoy me place el amor que no obsesiona; el amor pequeño, de sueños abarcables; el amor marcado por límites mesurables. Brilla en silencio hoy en la punta de los dedos el agua de la ternura. Ni inquietudes ni una pizca de deseo o de locura. Plácidamente me entrego a la armonía del benigno contexto. Nada me eleva. El amor que hoy me place navega a vela suavemente impulsado por el vientecillo. Dócil amor que no exalta ni duele.
Pilar Cabot nació en 1940 en Vic (Barcelona), donde murió en 2017.
AVUI…
Avui em plau l’amor que no obsedeix; l’amor petit, de somnis abastables; l’amor marcat per límits mesurables. Brilla en silenci avui al cap dels dits l’aigua de la tendresa. Ni neguits ni un borrall de desig o de follia. Plàcidament em lliuro a l’harmonia del benigne context. Res no m’encela. L’amor que avui em plau navega a vela suaument impulsat pel ventijol. Dòcil amor que no exalta ni dol.
Junto a esa sonrisa y a la triste dulzura que dices ver en mis ojos, junto a estos signos otros traeré como una tierra dura bajo los tercos azotes de una trilladora.
Nada me corre encima inútilmente en esta imperdonable culpa de querer vivir.
Vito Davoli nació en Bari en 1973. Traducción: Carlos Vitale
LA TREBBIATRICE
Sommessamente mi dici di sorridere. Di più non chiedo. Accanto a quel sorriso e alla triste dolcezza che dici di vedere nei miei occhi, accanto a questi segni altri ne porterò
come una terra dura sotto testarde sferze di una trebbiatrice. Nulla mi corre addosso inutilmente in questa imperdonabile colpa di voler vivere.
No tengas prisa caballo familiar que buscas de reojo un hilo de oro y un signo que a mí te una, una voz solitaria arrancada de los dormitorios de los relámpagos de oxidados grumos de cruces, de estrellas, con los catarros que afligen otoño e invierno a cada peregrino sin paz… Antes es preciso un móvil lo más extraño posible para justificar vidas errabundas y erradas.
Traducción Carlos Vitale
MOVENTE
Non avere fretta cavallo familiare che cerchi sott´occhi un filo d´oro e un segno che a me ti accomuni, una voce solitaria strappata ai dormitori ai lampi di rugginosi grumi di croci, di stelle, coi catarri che affliggono autunno e inverno ogni pellegrino senza pace… Occorre prima un movente il più possibile strano per giustificare vite errabonde ed errate.
Francesco De Napoli nació en 1954 en Potenza (Basilicata, Italia) y reside en Cassino (Frosinone, Lacio). Entre otros libros, ha publicado: Il pane di Siviglia, Urna d´amore y Poesie per Urbino.
Seguramente será como ahora. Estaré despierto, iré arriba y abajo por el pasillo. Como un minero que sale de un pozo, me subirá desde el silencio de toda la casa, brusco, el ronquido del ascensor. Me detendré a escuchar el abofeteo de puertas de metal, y los pasos del rellano, y adivinaré el instante en que empezará a temblar la angustia del timbre. Sabré quienes son. Les abriré en seguida. Todo perdido, que entren estos, a quienes tendré que decírselo todo.
Gabriel Ferrater nació en Reus (Tarragona) en 1922 y murió en Sant Cugat del Vallès (Barcelona) en 1972.
Traducción Carlos Vitale
LA VIDA FURTIVA
Segurament serà com ara. Estaré despert, aniré amunt i avall pel corredor. Com un minador que surt d’un pou, em pujarà des del silenci de toda la casa, brusc, el ronc de l’ascensor. M’aturaré a escoltar el bufeteig de portes de metall, i els passos del replà, i endevinaré l’instant que arrencarà a tremolar l’angúnia del timbre. Sabré qui són. Els obriré de seguida. Tot perdut, que entrin aquests, a qui ho hauré de dir tot.
Había equilibrio en la empresa de mi padre antes del 61. Había la armonía que solo la naturaleza sabe dar. En la paz agreste se insinuó amenazante el pozo nº 17. Los técnicos aseguraron: el pozo es conforme a la ley y sus escapes, inocuos, son necesarios para las tuberías. Ciento sesenta fueron las víctimas de la manada inmoladas por los escapes inocuos. A mi padre no le quedó nada. Despojado y empobrecido se debatía en la búsqueda de un porqué. Mi madre contó los cadáveres sin confiar en indemnizaciones: el pozo era conforme a la ley. Desde entonces cada escape es un grito de muerte.
Giovanni Di Lena nació en Pisticci (Matera) en 1958. Entre otros libros, ha publicado: La piega storta delle idee, Il reale e il possibile y Pietre.
Traducción: Carlos Vitale
POZZO N. 17
C’era equilibrio nell’azienda di mio padre prima del ’61. C’era l’armonia che solo la natura sa donare. Nella pace agreste s’insinuò minaccioso il pozzo n. 17. I tecnici assicurarono: il pozzo è a norma e i suoi sfiati, innocui, sono necessari alla condotta. Centosessanta furono le vittime della mandria immolate dagli sfiati innocui. A mio padre non rimase niente. Spogliato e impoverito si dibatteva alla ricerca di un perchè. Mia madre contò le carcasse, senza sperare in risarcimenti: il pozzo era a norma. Da allora ogni sfiato è un grido di morte.
A veces es necesario y forzoso que un hombre muera por un pueblo, pero nunca ha de morir todo un pueblo por un solo hombre: recuerda siempre esto, Sepharad. Haz que sean seguros los puentes del diálogo e intenta comprender y amar las razones y las diversas hablas de tus hijos. Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados y el aire pase como una mano tendida suave y muy benigna sobre los anchos campos. Que Sepharad viva eternamente en el orden y en la paz, en el trabajo, en la difícil y merecida libertad.
Salvador Espriu nació en Santa Coloma de Farners (Girona) en 1913 y murió en Barcelona en 1985.
Traducción del catalán de Carlos Vitale
A VEGADES ÉS NECESSARI…
A vegades és necessari i forçós que un home mori per un poble, però mai ha de morir tot un poble per un home sol: recorda sempre això, Sepharad. Fes que siguin segurs els ponts del diàleg i mira de comprendre i estimar les raons i les parles diverses dels teus fills. Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats i l’aire passi com una estesa mà suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament en l’ordre i en la pau, en el treball, en la difícil i merescuda llibertat.
Cuántas tentaciones atravieso en el trayecto entre el cuarto y la cocina, entre la cocina y el baño. Una mancha en la pared, un trozo de papel caído en el suelo, un vaso de agua, mirar por la ventana, saludar a la vecina, acariciar a la gata. Así olvido siempre la idea principal, me pierdo por el camino, me descompongo día a día y es inútil intentar cualquier regreso.
Patrizia Cavalli nació en Todi (Italia) en 1947 y murió en Roma en 2022.
Traducción de Carlos Vitale
QUANTE TENTAZIONI…
Quante tentazioni attraverso nel percorso tra la camera e la cucina, tra la cucina e il cesso. Una macchia sul muro, un pezzo di carta caduto in terra, un bicchiere d’acqua, un guardar dalla finestra, ciao alla vicina, una carezza alla gattina. Cosí dimentico sempre l’idea principale, mi perdo per strada, mi scompongo giorno per giorno ed è vano tentare qualsiasi ritorno.
Me desespero porque no puedo estar presente en todos los actos de la vida. Murilo Mendes
JOHNNY LAGUARDIA RECIBE EL OSCAR DE 1933
Sin más humillación que la muerte futura en un Hollywood de vidas estelares bigotes y visones ganados en la dura batalla de las sábanas me muevo en el asiento de la espera hilvanando unas frases heredadas que ahuyenten el mal de ojo adversario cuando oigo acariciar mi nombre por unos labios que conozco a otra distancia y subo entre clamores sofocados al escenario de mayor gloria del mundo en converso inglés mediterráneo.
GIOVANNI LAGUARDIA CONSTRUYE AL FIN SU CATEDRAL
¿Logrará una construcción del espíritu burlar a las leyes de la naturaleza? ¿Podrá la obra de una vida vencer a la muerte? Una y otra vez interrogado me inclino sobre planos que fueron razón de risas e impostura y vuelvo la vista a una cúpula apoyada en los más tenaces sueños de este renacimiento mío y de las artes para afirmar contra toda cordura contra los discretos y contra los cautos para pedir y reclamar otros mil años de existencia vicaria.
JEAN LAGUARDIA PINTA UN AUTORRETRATO DE REMBRANDT
¡Oh, lo verdadero! Un puente de la nada a la nada. En Avignon, rue de la République, al fondo de un corredor que intuye el mediodía, exploro el arte de ser otro y el mismo, uno más y uno nuevo. ¿Quién duplica a quién? ¿Quién guía el pincel que en el espejo ve un rostro inmerecido? ¿Alguien responde? El desconocido de la luz pregunta por su voz más auténtica. ¿Es este eco mi voz? ¿Apenas un silencio compartido?
JOÂO LAGUARDIA RODEA LAS COSTAS DE ÁFRICA
Sed de navegante e islas de Cabo Verde. Quien ha nacido del mar se hace coral en sus profundidades blancas. Monstruos en archipiélago y cartas de agua plana. No habrá premio del rey para el caído por el calor y la vegetación inabordables. No habrá bolsa de oro ni condado que designe con su fama valle amargo. El que muere deja su pundonor al inerte, al enajenado, al impasible y al verdugo.
JUAN LAGUARDIA SE RINDE PARA GANAR
La celda de tu vientre es verdad y racimo. Concédeme esta prueba de desfallecimiento: saquea mi mirada el temor de perderte. Di que no renuncias a este triunfo, a esta derrota única que me pertenece y alienta. ¿Es a mí a quien amas o a la devoción de un instante? ¿No sientes en las manos el mudable poder que ahora te ofrendo? Aquello que moldeas es también tu fuerza. Duermo con un muerto cuando no estoy contigo.
CARLOS VITALE: AUTORRETRATOS
Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar, Descortesía del suicida, Cuaderno de l’Escala, El poeta más crítico y otros poetas italianos y Duermevela. Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Amelia Rosselli, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Carles Duarte, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015, obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas y, en 2023, el Premio de traducción “Val de Comino” a la trayectoria (Alvito, Italia). Reside en Barcelona desde 1981.